语言隔阂

今天开始写《俄罗斯火车终极指南》。过去已经完成了十几篇火车终极指南,已经形成一种工作流程。在写终极指南之前,通常需要做一些调研,根据我们已有的终极指南模板,针对性的研究,收集中文、英文的文字材料,图片等。同时在收集材料的同时,也去刻意发现一些新的概念,通常这意味着这个国家铁路的独特之处,然后再把这些特色概念与原有模板融合。比如俄罗斯铁路比较特殊的就是它的国际路线,它的舱位设置等等。

在研读材料的过程中,突然意识到语言之间隔阂很大。中文世界基本找不到关于俄罗斯整个铁路的介绍,主要就是几篇很基本、很表面的西伯利亚介绍。而英文世界各种材料就丰富很多,全面介绍Google搜索结果就有一页多,而且内容多样性、生动程度都有很大的差别。一方面有更多说英语的老外会分享俄罗斯铁路的经历;另一方面俄罗斯人采用英文推广自己铁路的动力也把采用其他语种动力强很多。

中文搜索相关内容不到一页

这其实意味着两件事情:

  • 对于很多专题来说,如果能够借鉴英文材料,做好桥梁,其实在中文领域冒出的要容易很多,只需要集成一点点就能超出基本。
  • 不同语种的信息很大程度是割裂的。哪怕有很多(通用)翻译工具,可是真正深入一些专业方向,还是割裂的。而能够打穿这种隔阂,既能更好帮助不能跨越的用户,同时也为生意打造了一种壁垒(一种英语世界玩家很难短时间侵入的壁垒)
Share